追記

世界の言語の何が訳しがたいかと言えば文法の相違ではないか
マザーはユーザーに、より訳しやすい文法方法を提示する



世界の言語の共通点と〔現行の翻訳ソフトでも比較的簡単に行える作業〕
現行の翻訳ソフトが越えられない壁があると思うけれど
その壁の部分についてマザーがお手伝いする。
こう書くと当たり前だが、、
「越えられない壁」のなかにも共通点があるのだから
100%とは言えないまでもその精度をあげてプログラミングすることは可能だと思う。
世界中の翻訳家が集まってまず会議するとか
なにが出来て何が困難なのか
翻訳家が困難だと思っている事案をまとめ、異分野の人に意見を聞く
ここに突破口がある